Aug 27 – 29, 2026
University of Foreign Language Studies, The University of Danang, Vietnam
Asia/Ho_Chi_Minh timezone
Repositioning English: From Foreign to Second Language

Reasoning Before Translating: Skopos-Based AI Scaffolding in Vietnamese IT Translation Education

Not scheduled
30m
University of Foreign Language Studies, The University of Danang, Vietnam

University of Foreign Language Studies, The University of Danang, Vietnam

Oral Presentation Language and Linguistics Parallel Oral Presentations

Speaker

Hieu Nguyen Trung (University of Technology and Engineering Ho Chi Minh City)

Description

The integration of generative AI into translator education has introduced a productive tension: although AI tools increase access to translation support, interaction designs that provide translations on demand may bypass the communicative reasoning central to translation competence. This study examines translation technique use and functional reasoning among 20 Vietnamese undergraduates completing seven English–Vietnamese IT translation tasks with a purpose-built Skopos-based chatbot designed to withhold translation assistance until learners articulated communicative purpose and target audience. Reflective journals (140 total; 2,591 coded extracts) were analysed using directed content analysis (Hsieh & Shannon, 2005) with a theory-driven codebook derived from Molina and Hurtado Albir’s (2002) translation technique taxonomy and Nord’s (1997) skopos dimensions. Frequency, co-occurrence, and Shannon diversity analyses were applied to examine the distribution, alignment, and breadth of learners’ technique and reason repertoires. Three findings emerged. First, learners produced substantially more functional reason codes than technique codes per extract (1.841 vs. 1.245), suggesting that the chatbot scaffolded communicative reasoning beyond simple technique identification. Second, co-occurrence analysis revealed systematic alignment between techniques and functional motivations. Third, Shannon diversity analysis showed that learner repertoires remained broad and balanced across participants and tasks (normalized H = 0.851 for techniques; 0.887 for reasons), inconsistent with the strategic uniformity often associated with unreflective AI use. The findings support human-centered AI design in translator education and provide a rare empirical account of technique–reason alignment in AI-mediated English–Vietnamese IT translation.

Biography

Nguyễn Trung Hiếu is an English lecturer at Ho Chi Minh City University of Technology and Engineering (HCMUTE), Vietnam. His academic work centers on the intersection of artificial intelligence, translation education, self-regulated learning, and technology-enhanced language teaching. His research explores the pedagogical role of generative AI tools in English–Vietnamese technical translation and EFL learning environments. He is particularly interested in AI-assisted translation, human–AI collaboration, strategic listening, and Informal Digital Learning of English (IDLE). Rather than viewing AI as a replacement for learner cognition, he examines how these tools can function as reflective and metacognitive scaffolds that promote learner agency and strategic reasoning. In teaching, he specializes in English for Specific Purposes (ESP), Technical Translation, and academic English, actively integrating AI tools and learner-centered pedagogies into classroom practice.
Through both research and teaching, he aims to contribute to the development of human-centered language education in the era of artificial intelligence.

Affiliate type University

Author

Hieu Nguyen Trung (University of Technology and Engineering Ho Chi Minh City)

Presentation materials

There are no materials yet.