Speaker
Description
This study applies Hans Vermeer’s Skopos theory, a functionalist approach that emphasizes the purpose of the translation within the target context, to analyze the Vietnamese version of The Wonderful Wizard of Oz (Phù thủy xứ Oz), translated by Khải Minh and published by Văn học Publishing House. Instead of strictly adhering to the source text, Skopos’s theory maintains that the intended function of the translated text within the target culture should determine translation strategies. This perspective is particularly relevant to children's literature, where imagination, emotional resonance, and cultural accessibility are central to reception. The study focuses on chapter XXII (“The Country of the Quadlings”) and chapter XXIII (“The Good Witch Grants Dorothy’s Wish”) to explore how the translator reshapes narrative elements, language use, and cultural references to better suit young Vietnamese readers. The study will employ a descriptive qualitative design to examine how translation choices align with the intended communicative function, drawing on strategies such as domestication, simplification, and stylistic adjustment within a Skopos-based framework. The findings suggest that Skopos's theory offers a practical and adaptable framework for analyzing and evaluating translations of children's literature. It supports the translator in making decisions that enhance readability and cultural relevance, ultimately contributing to more effective and purposeful translation practices in multilingual educational contexts.
Biography
My name is Trần Võ Thiên Ân, currently a graduate student in English Studies (Research Orientation) at Can Tho University, Vietnam. I hold a Bachelor’s degree in English Teacher Education, with excellent grades, as of 2024. Throughout my academic journey, I have consistently demonstrated a strong commitment to both research and community engagement. During my undergraduate studies, I conducted a research project that was officially recognized and rated as Excellent upon completion. This early exposure to academic research sparked my enduring interest in the field, particularly in Applied Linguistics and Translation Studies. In parallel with my academic pursuits, I actively participated in various scholarly activities within the university, including seminars, workshops, and academic competitions. Beyond the classroom, I was also an active member of the Youth Union, contributing to community service initiatives and mentoring fellow students in developing their academic skills. These experiences have deepened my understanding of the broader social impact of language education and strengthened my motivation to contribute meaningfully to the academic community.
My current research interests focus on the intersections of applied linguistics, translation theory, and pedagogical practices in English language teaching. I aspire to contribute to the advancement of linguistic science by integrating theoretical frameworks with practical applications in language education. I believe that participating in the VietTESOL Scientific Conference will provide a valuable opportunity to exchange knowledge, gain feedback, and collaborate with peers and experts in the field, as I continue my journey as an emerging researcher in linguistic science.